À la guerre comme à la guerre. - На войне, как на войне.
Au danger on connaît les braves. - Храбрые познаются в опасности.
C’est la vie. - Такова жизнь.
Chaque chose en son temps. - Всему свое время.
читать дальшеChose promise, chose due. - Обещал – сделай! (Сказано – сделано!)
Claire comme le jour. - Ясно как день.
Gouverner c’est prévoir. - Руководить – это предвидеть.
Il faut manger pour vivre, et non pas vivre pour manger. - Нужно есть, чтобы жить, но не жить, чтобы есть.
L’affaire est dans le sac. - Дело в шляпе (Дело сделано).
L’argent ne fait pas le bonneur. - Не в деньгах счастье.
L'argent n'a pas d'odeur. - Деньги не пахнут.
Le temps c’est de l’argent. - Время – деньги.
L’espoir fait vivre. - Надежда поддерживает жизнь.
L’exactitude est la politesse des rois. - Точность – вежливость королей.
Le petit poisson deviendra grand. - Из маленькой рыбки вырастет большая щука.
Les bons comptes font les bons amis. - Счет дружбы не портит.
Les affaires sont les affaires. - Дело есть дело.
Le temps perdu ne se rattrape jamais. - Ушедшее время не вернешь.
Mieux vaut tard, que jamais. - Лучше поздно, чем никогда.
On connaît l’ami dans le besoin. - Друг познается в беде.
On ne fait pas d’omelette sans casser les œufs. - Не сделаешь яичницы, не разбив яйца.
Pour être belle il faut souffrir. - Красота требует жертв.
Quand la santé va, tout va. - Здоровье прежде всего.
Qui ne edit mot, consent. - Молчание – знак согласия.
Qui vivra, verra. - Поживём, увидим.
Tel maître, tel valet. - Каков хозяин, таков и слуга.
Tout passé, tout casse, tout lasse. - Ничто не вечно под луной.